|
|
專聯譯盟持續深耕一攬子行業解決方案,與各行業企事業單位、科研院所共同研究業務內容與翻譯環節的緊密融合。立足翻譯服務,梳理特定行業內產業鏈上下游的業務環節,解讀并整理行業內細分業務的翻譯需求,并據此制定針對性一攬子行業解決方案,依托持續提升的各個環節執行能力,形成不斷創新、發展的集成優勢,助力國內外各行業客戶成就其業務發展、運營、創新。
筆譯服務保障:配置具備行業屬性的譯員或譯員團隊,應用適用的CAT技術及云端協同翻譯技術,建立行業、客戶、業務術語庫,準備相關的業務參考文件,由項目經理或項目主管領導譯員、審校專家、業務專家、資源經理或主管共同在云端實時協同平臺上同步作業,為客戶提供高效、優質、可靠的筆譯作品。
口譯服務保障:配置具備行業屬性的譯員或譯員團隊,由項目經理或項目主管根據口譯服務場景制定針對性或定制化口譯服務方案,并領導譯員、會議支持技術工程師提供完善的口譯服務。對于會議翻譯服務場景,口譯項目組將以服務方案為綱領,結合服務場所的實際需求,靈活提供滿足需求的口譯服務。針對中型以上規模的各類會議,可以借助會議翻譯輔助設備實現不同國別或地區與會人員的同步、無障礙溝通。
專聯譯盟應用了不斷完善的人才評價體系,建立并動態維護翻譯服務人才評價數據庫,系統收集了各類人才的擅長語言及翻譯方向、精通翻譯領域、項目業績、累計翻譯年限、翻譯服務綜合評價等關鍵評價指標。
針對實際業務,我們可以快速、精準響地應客戶的項目需求,科學配置項目譯員或翻譯項目組,提供專業化、定制化的口筆譯服務。譯員或翻譯項目組人員來自于各領域的專兼職業務人員,具備相關業務的知識背景和業務能力,可以提供專業化的語言轉換服務。
例如:根據客戶需求,電力項目組配置了長期從事電力行業相關項目開發、工程建設管理及生產管理領域的業務人員或同等經驗譯員,可以精準理解具體電力項目的文件或口語內容,有助于提供高水平口筆譯服務。
專聯譯盟深入解讀并踐行翻譯行業相關的國家標準、行業標準、翻譯手冊等,保證翻譯服務的標準化水平。翻譯項目質量保障執行“譯前策劃、譯中控制、譯后總結”的質量管理環節,云端協同翻譯平臺實現了翻譯、審校、修改的同步作業,完善的譯后處理能力充分滿足客戶的多元化譯文需求。質量管理體系執行PDCA管理精髓,持續提升翻譯服務能力,追求卓越的翻譯服務質量。
執行的標準包括:《GB/T 19363.1-2008 翻譯服務規范 第1部分:筆譯》、《GB/T 19363.2-2006 翻譯服務規范 第2部分:口譯》、《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》、《GB/T 19000-2016 質量管理體系基礎和術語》、《GB/T 20000.10-2016 標準化工作指南 第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則》、《GB/T 20000.11-2016 標準化工作指南 第11部分:國家標準的英文譯本通用表述》、《ZYF 001–2011 本地化業務基本術語》、《英語姓名譯名手冊》、《The_Blue_Book_of_Grammar_and_Punctuation》、《GB/T 15834-2011 標點符號用法》、《The_Blue_Book_of_Grammar_and_Punctuation》等。